Хороший способ смутить человека с беглым английским – спросить его, как по-английски будет:
«чужой»;
«сутки»;
«быт»;
«брезговать»...
...и тому подобное. Сегодня о ёмких русских словах, которые в переводе на английский порой занимают целую строчку.
1. Глаголы, которые не переводятся одним словом:
• УСПЕВАТЬ – be on time; have time to do sth (иногда - make it или manage);
• МОЛЧАТЬ – be silent, keep silent;
• ВЫСПАТЬСЯ – sleep one's fill, get enough sleep;
• НАЕСТЬСЯ – eat one's fill;
• НАПИТЬСЯ – quench / slake one's thirst; have enough to drink
(собственно, другое «напиться» – оно тоже GET DRUNK);
• РАЗЛЮБИТЬ – be out of love, fall out of love with, stop caring for;
• БРЕЗГОВАТЬ – feel disgusted by sth; to feel ashamed to do sth;
• ОПОХМЕЛЯТЬСЯ – можно идиомой: take a hair of the dog that bit you.
2. То же самое – с существительными:
• СУТКИ – 24 hours, 24-hour period;
К ним в довесок – «позавчера» и «послезавтра».
• КИПЯТОК – boiling water;
С остывшим кипятком – ещё хуже. Тут уже как подскажет фантазия: water brought to a boil and cooled; water that has been boiled then cooled.
• БЫТ – way of life, mode of life, daily chores;
• ОЛИВКИ – green olives (просто olives – это, типа, МАСЛИНЫ, т.е. чёрные);
• ЗАПОЙ – drinking bout; и несколько менее конкретные: drinking binge, hard drinking;
• НОВОСТРОЙКА – смотря что хотите сказать, но среди возможных вариантов: new building, newly erected building, new building project; erection of new buildings; construction site.
3. Отдельная тема – люди:
• ОДНОЛЮБ – one-woman man;
• БЕЛОРУЧКА – person shirking rough / dirty work (переводчики Достоевского также выкручивались с помощью ONES LIVING IN IDLENESS);
• ПОЧЕМУЧКА – без устоявшегося варианта, можете попробовать CHILD AT THE AGE OF HOW'S AND WHY'S;
• БЕЗДАРНОСТЬ – person without talent;
• САМОРОДОК – не самое естественное понятие в англоговорящем мире.
Казалось бы, есть английское PRODIGY и (не очень английское) WUNDERKIND. Но это скорее о детях, чем об одарённых спецах без профессиональной базы. Переводчики более или менее сошлись на PERSON OF NATURAL GIFTS.
4. Прилагательное ЧУЖОЙ, кстати – это SOMEONE ELSE’S; если хотите, также OTHER’S или ANOTHER’S. Как будет «свой», вы знаете.
5. Кое-что, как ни изворачивайся, не получится перевести, не утратив часть смысла. Попробуйте проделать это со словами:
• СОВЕСТЬ: в русскую «совесть» помещается как минимум три английских: conscience, moral compass, shame;
• НЕНАГЛЯДНЫЙ: beloved, dear – собственно, вообще не то. Впрочем, есть идиома apple of sb's eye;
• ХАМИТЬ – тоже нечто большее, чем behave in a rude way.
Что не так с русской «пошлостью» и «беспределом», вы и сами без труда догадаетесь.
6. И, наконец, лакуны – родные нам штуковины, которых нет в другой культуре. Слов, соответственно, тоже:
• ТЫКАТЬ и ВЫКАТЬ. Немцам проще: у них есть duzen и siezen. Англоговорящим приходится сооружать нечто неудобоваримое вроде address someone informally / formally. Или be on a first-name basis.
• ЮРОДИВЫЙ – fool in Christ, God's fool, holy fool и, собственно, YURODIVY.
В переводах Достоевского мелькают также: lunatic, idiot, imbecile, crazy saint, crazy fanatic.
• Кстати, на слово НАДРЫВ (как состояние души) англоговорящие переводчики Достоевского тоже поглядели в древнерусской тоске и решили, что правильно – NADRYV.
7. Естественно, в английском найдутся свои контрпримеры. Вот, пожалуйста:
• HOUSEBROKEN (в бритише - HOUSE-TRAINED) – приученный к туалету.
===
… Если вы не согласны и считаете, что в каких-то случаях слово всё же есть – поделитесь мыслями!
А если боитесь забыть весь этот вокабуляр, припасите его в надёжном месте.